听说泥萌都在看四月神番「坂本ですが」,那么不学些スタイリッシュ的日语表达怎么装13!
不顺眼:気(き)に入(い)らねぇ
注:ない在口语里会被读成ねぇ(有点儿粗野的读法)
爱装逼的:すかした
四眼天鸡:メガネ野郎(やろう)
注:すかす这个词儿字典上的解释是“装模作样,装腔作势”,其实也就是装13,碉堡之类的意思啦。记得《男高》里有名的“今天的风儿好喧嚣”前的那句セリフ就是“行くぜ!すかした言葉を~”
嚣张:生意気(なまいき)
不解释~
碍眼:目(め)障(ざわ)り
注:其中障(ざわ)り的原型是障(さわ)る
颜值高:顔がいい
到处沾花惹草:女性にちやほやされる
注:ちやほや是奉承、追捧、宠溺的意思,嘛~所以这句话本意应该是“被那些女生捧上天了”
丢掉节操:恥(はじ)を捨(す)てる
注:老爷子的画风可笑死我了!
恥(はじ)就是节操啦~虽然日语里也有節操(せっそう)这个词,不过还是恥(はじ)的画风会好些~
发嗲:甘えてみせる
注:直译就是,撒娇给别人看
拜倒在我的石榴裙下:私にイッチ
注:イッチ就是:英语itch(刺痒,渴望)
啊~这个词儿,画风好H
撩弟神技:男を落とすテクニック
注:男を落とす,直译就是“攻陷蓝人”
テクニック,就是英语的technic(技巧技能)
字幕组翻译赞!
预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇